Bugs Bunny Rides Again (1948) |
I could go on to discuss the fascinating issues which centuries of translations of Aristophanes dredge up but I'd rather turn to a much more general problem. I've always maintained, with a sort of inverse Socratic wisdom, that nothing is untranslatable - or at least I think I have since the rump of my undergraduate days. These strongly held convictions were given the chance to express themselves a few months ago in the pub. Having asserted that there was no such thing as an untranslatable joke, I was promptly challenged (I wish pints had now been wagered) by my colleague over at halieutica79808358. Here's his description of the joke:
In Dutch, you use the verb 'to shake' (schudden) for the expression 'shuffle cards' (kaarten schudden). So then, since Belgians are proverbially stupid, there's a well-known joke where you shake a deck of cards in your hand and say that you are 'shuffling in a Belgian way' (Belgisch schudden).
For the prospective translator there are two main components here. First we have a pun on the verb 'schudden' and secondly that the Dutch take the Belgians as their standard target for 'stupidity' jokes which are common in almost every language/culture. In antiquity, for example, Boeotians, Thessalians, and Abderites (Democritus begs to differ) were all proverbially stupid. The Belgian problem is thus easily resolved and the butt of the joke in Dutch needs only to be swapped out for a similar target in one of many given English-speaking contexts. Americans, for example, would be a fairly easy target, at least outside the U.S. But the English verb 'shake' has little to nothing to do with cards. The third component is the physical action of shaking the cards which acts as the punch-line by activating the incorrect meaning (here the basic or literal meaning) in the context of playing a game of cards.
I have to admit I was stumped and may have stormed off to the bar for yet another porter. I was vindicated a few days later. While shirking my actual research I happened upon a scene from the Marx Brothers' film Horse Feathers (1932). The Marx Brothers were my all-time favourites as a child, and thankfully their filmography was considered sufficiently dated to no longer be inappropriate for a nine year-old (Horse Feathers is a pre-Code film!! ). I had completely forgotten about one of Harpo's classic physical puns in that film. The Marx Brothers' films almost always have puns which rely on objects or actions, and Harpo's mischievous literalism is often the source of them. Walking past two card-players in a speakeasy, one of them says 'cut the cards.' Harpo promptly whips a hatchet out of his jacket and hacks the deck in two before sauntering off with a trademark whistle. There it is folks! The joke gets reused in Bugs Bunny (1948), and - I am reliably informed by Wikipedia - by the Three Stooges in Ants in the Pantry (1936)
Horse Feathers (1932) |
Horse Feathers (1932) |
The proof of this is perhaps found more clearly when attempting to translate in the other direction, that is from one's native tongue into another language. Even people who are fluent speakers of their second or third language often inadvertently create hilarious jeu de mots out of what should be an innocuous statement. A pretty excellent example occurred on a breakfast show in the UK a while back. The guest is an Italian celebrity chef, who, when informed that his dish would be like a 'British carbonara' if it had bacon, responds indignantly that if his grandmother had wheels she would've been a bike. The point of the proverb, which our star has translated from the Italian (se mia nonna avesse le ruote, sarebbe una bicicletta/carriola) directly into English, is that it's stupid to say something would be like something else only on the condition that we change something about it; the proverb is much pithier. In the UK, 'the village bike' is used as derogatory term for a promiscuous woman, and one could simply refer to a woman as a 'bike.' The chef perhaps knows exactly what he's doing, but the incident shows how common everyday words often acquire connotations in one language that the equivalent word simply does not have in another.
Maybe, sometimes, translating jokes is actually a little bit easier.